Когда переводчик – это зло
Многонациональный коллектив в России отнюдь не редкость. Это сейчас скорей закономерность, само собой разумеющейся факт. Логично, что при проведении тестирования в рабочем коллективе, будь-то расследование, скрининг, лояльность стоит прибегнуть к услугам переводчика.
Чаще всего переводчик необходим при проведении расследования в крупных сетевых компаниях (это могут быть торговое сети или рестораны общественного питания, например), в которых часть рабочего коллектива предоставляют собой сотрудники, приехавшие из Азии. Они, как бы там ни было, плохо владеют русским языком, причём, ни учеба в институте, ни проживание в русскоязычной среде не позволяют им овладеть языком на должном уровне.
Кроме того, исследование на полиграфе предполагает не просто понимание русских слов, это очень глубокий процесс, и, исходя из нашей практики, не всегда даже коренные русские могли уловить весь смысл обращенных к ним вопросов, так как беседа с полиграфологом затрагивает определенные личностные особенности, о которых человек особо никогда не задумывается. Что уже говорить о тех, для кого русский язык не является родным.
Одно из самых серьезных заблуждений
Иногда возникает вопрос о необходимости присутствия переводчика как такового, ведь «полиграф и так все покажет». Это в корне не верно! Сам прибор ничего не покажет. Качественных результатов проведенного исследования можно добиться лишь после интерпретации показаний. Правильной интерпретации! А переводчик в данном конкретном случае выступит своего рода «мостиком» между сознанием испытуемого и полиграфологом. Только при наличии грамотного, специально подготовленного переводчика возможно правильное восприятие всех задаваемых испытуемому вопросов.
Поясним на небольшом примере.
Вопрос полиграфолога: Вы касались сейфа в среду 5 августа?
Ответ испытуемого: Да
При этом он действительно прикасался к сейфу, открывал его, но денег не брал.
Вопрос полиграфолога: Вы брали деньги из сейфа?
Ответ испытуемого: Нет
Вопрос полиграфолога: Но на записи камеры видеонаблюдения видно, что входили только Вы.
Уже здесь возможно волнение со стороны испытуемого, так как в его понимании ему грозит тюрьма.
Вот здесь и поможет переводчик, который пояснит ему, что прибор все покажет очень точно, главное четко отвечать на поставленные вопросы, и открывать сейф не значит взять!
И тут испытуемый вспоминает, что он давал ключи еще одному сотруднику сети. При этом, ранее он не придавал этому значения, пока не попал на проверку.
Здесь важна уже роль переводчика, который еще раз проговорит эту ситуацию на родном языке, и проверка сразу пройдет максимально результативно.
Переводчик: 5 августа, выполняя поручение старшего по смене, открыв сейф, кроме договоров брали еще что-либо из сейфа?
Ответ испытуемого: Нет.
Вот примерно в таком контексте должна вестись работа триады: полиграфолог-переводчик-испытуемый.
Как это обычно происходит на практике?
Секретарь компании, зная, что, предположим, послезавтра будет проходить проверка, звонит в первое попавшееся бюро переводов и приглашает «переводчика-почасовика». Причем, она ищет более «дешевый вариант», так как в понимании и ее, и босса основную работу выполняет полиграфолог, а переводчик – «дополнительное звено», которое так не хочется оплачивать.
В назначенный день Х приходит сонный, совершенно не заинтересованный в результате переводчик (мы же помним о его ценовой категории?), присаживается на стул вместе с исследуемым и полиграфологом и начинает переводить, совершенно не понимая ни сути, ни даже того, для чего он собственно здесь присутствует.
В итоге: специалист-полиграфолог напряжен, испытуемый раздражён, переводчик что-то сонно монотонно бубнит себе под нос.
Вот перечень факторов, которые 100% влияют на получение достоверных результатов при нашем исследовании:
Может ли это обеспечить случайный переводчик «с улицы»? Вопрос риторичен.
Что следует предпринять для решения вопроса?
В идеале переводчик должен быть еще и квалифицированным психологом. На практике, обратившись в бюро переводов, найти там специалиста «два в одном» практически невозможно. Кроме того, полиграфологу приходится фактически выполнять двойную работу: следить за высокой вовлеченностью переводчика в процесс и исключать даже малейшее его воздействие на испытуемого. Плюс переводчику изначально необходимо вникнуть в ситуацию, а, следовательно, ему должны озвучить все возможные подозрения и рассказать, как будет проходить тестирование. Этого, разумеется, делать никто не будет из-за соблюдения конфиденциальности.
Вот типичная инструкция выбора переводчика для проведения тестирования на полиграфе.
-Удостоверьтесь, что переводчик честен и надежен, а также пони мает происшедшее и предполагаемую тактику интервьюера. Это ключевая особенность успешного исследования. При этом, обычно переводчик - это земляк, он владеет определенным «сленгом» и знает особенности местного диалекта, традиций и т.д., что само по себе будет вызывает определенное доверие у испытуемого и не вызовет негативных эмоций у не причастного лица (причастному нет разницы).
- Перед началом интервью проверьте знания переводчиком доказательств и тактики интервью и тщательно его проинструктируйте.
-Не позволяйте переводчику задавать вопросы от своего имени.
- Обеспечьте полную запись интервью. Имеет смысл обратиться к независимому переводчику для анализа сделанной записи.
Проблема подтверждения полученных данных при проведении интервью одним интервьюером может решаться одним или несколькими из следующих способов:
Наилучшим подтверждением успешности интервью являются продолжающиеся признания подозреваемого, принятие им ответственности и возмещение ущерба (если вина доказана). Неполные признания дают возможность субъекту изменить свои показания, если он или его адвокат сумеют подвергнуть сомнению методы проведения интервью или доказать наличие непонимания. Это сделать намного труднее в случае всестороннего подробного признания.
Но выход есть
За время нашей работы нам приходилось неоднократно тестировать иностранных граждан. Для решения вопроса мы прибегаем к 2 различным выходам из ситуации:
По стоимости это будет, разумеется, немного дороже, но гораздо дешевле если пригласить переводчика со стороны.
Эффективность же полученных результатов будет такой же высокой, как и при проведении тестирования с русскоговорящими сотрудниками компании.